i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 443.2
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 443.2 (TX 09.12.2013, TRde 09.12.2013)
§ 1
§ 2'
§ 3'
§ 2'
15
--
[
…
]
D
UTU
-i
nepišaš
D
IM
-ni
[
…
ši
]
pantaš
A
Rs. IV 1
[
…
]
D
UTU
-
⌈
i
⌉
ne-pí-ša-aš
⌈
D
IM
-ni
⌉
[
…
]
Rs. IV 2
[
ši-
]
pa-an-ta-aš
16
--
nu
kiššan
memišta
A
Rs. IV 2
nu
ki-iš-ša-an
me-m
[
i-iš-ta
]
17
--
[
D
UTU
-uš
nepi
]
šaš
D
IM
qā
[
š
]
a=šmaš
kardim
[
iyattaš
ḫaršin
piḫḫun
]
A
Rs. IV 3
[
D
UTU
-uš
ne-pí-
]
ša-aš
D
IM
qa-a-
[
š
]
a-aš-ma-aš
kar-di-m
[
i-ia-at-ta-aš
]
Rs. IV 4
[
ḫar-ši-in
pí-iḫ-ḫu-un
]
4
18
--
[
…
]
x
BĒLĪ
=ma=apa
ANA
DAM
=
ŠU
DUMU
MEŠ
=
ŠU
[
…
]
A
Rs. IV 4
[
…
]
x
BE-LÍ
-ma-pa
A-NA
DAM
-
ŠU
DUMU
MEŠ
_
ŠU
[
…
]
Rs. IV 5
[
…
]
19
--
n=ān
anda
lē
tarnatteni
A
Rs. IV 5
[
na-
]
an
an-da
le-e
tar-na-at-te-ni
20
--
[
…
]
x-anza
anda
uškizzi
A
Rs. IV 6
[
…
]
x-an-za
an-da
uš-ki-iz-z
[
i
5
]
21
--
[
ANA
BĒLĪ
DA
]
M
=
ŠU
DUMU
MEŠ
=
ŠU
SIG
5
-in
au
A
Rs. IV 7
[
A-NA
BE-LÍ
DA
]
M
-
ŠU
DUMU
MEŠ
_
ŠU
SIG
5
-in
a-ú
22
--
n=uš
na-x
[
…
]
A
Rs. IV 7
nu-uš
⌈
na
⌉
-x
[
…
]
23
--
[
ḫāšš
]
uš
ḫanzaššuš
piški
A
Rs. IV 8
[
ḫa-a-aš-š
]
u-uš
ḫa-an-za-aš-šu-uš
pí-iš-ki
¬¬¬
§ 2'
15
--
[ … ] dem Sonnengott (und) dem Wettergott des Himmels opferte sie [ … .]
16
--
und sprach folgendermaßen:
17
--
[„Sonnengott] (und) Wettergott [des Him]mels, euch [gab ich] jetzt [das Dickbrot] des Zo[rns].
18
--
[ … ] meinem Herrn aber, seiner Frau (und) seinen Söhnen [ … .]
19
--
Lasst ihn nicht hinein!
20
--
[ … ] er sieht an.
21
--
[Auf meinen Herrn, seine] Frau (und) seine Söhne sieh wohlwollend!
22
--
und sie [ … ]
23
--
[ … ] gib [Enk]el und Urenkel!“ ¬¬¬
4
Vergleiche zur Ergänzung CTH 443.1 § 10' Kolon 83.
5
Vor dem Zeichen -
zi
befindet sich eine radierte Stelle, die etwa 2-3 Zeichen enthalten haben könnte.
Editio ultima:
Textus
09.12.2013;
Traductionis
09.12.2013